==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་པཱ་ཐ་པྲ་དཱི་པཾ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག་དང་དེའི་ཆོས་དང༌། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །ཆུང་ངུ་
འབྲིང་དང་མཆོག་གྱུར་པས། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །སོ་སོའི་དབྱེ་བ་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཐབས་ནི་གང་དག་གིས། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཙམ་དག་ལ། །རང་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐ་མར་ཤེས། །སྲིད་པའི་བདེ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཤིང༌། །སྡིག་པའི་ལས་ལས་ལྡོག་བདག་ཉིད། །གང་ཞིག་རང་ཞི་ཙམ་དོན་གཉེར། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་འབྲིང་ཞེས་བྱ། །རང་རྒྱུད་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །ཡང་དག་ཟད་པར་ཀུན་ནས་འདོད། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །འདོད་པར་གྱུར་བ་དེ་དག་ལ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡི། །ཡང་དག་ཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་དང༌། །མཆོད་རྟེན་དམ་པ་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དངོས་པོ་དག །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པ་བྱ། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་དག་གིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་དད་ཅིང༌། །པུས་མོ་ལྷ་ང་སར་བཙུགས་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །དང་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་སོགས་དང༌། །འཆི་འཕོ་སོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི། །འགྲོ་བ་ས་ལུས་ལ་བལྟས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཚན་ལས། །འགྲོ་བ་ཐར་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ལྡོག་པ་མེད་པར་དམ་འཆའ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་སེམས་དག་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ཡི། །མདོ་ལས་བྱམས་པས་རབ་ཏུ་བཤད།། དེ་ཡི་མདོ་ཀློག་པའམ་བླ་མ་ལ་མཉན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་མེད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར

【汉语翻译】
菩提道灯，燃灯智。
菩提道灯，
燃灯智。
印度语：菩提帕塔普拉迪帕姆（梵文天城体：बोधPathapradīpaṁ，梵文罗马拟音：Bodhipāthapradīpaṁ，菩提道灯）。藏语：菩提道灯。顶礼文殊童子菩萨！三世一切诸佛及其法，僧伽众等以大恭敬顶礼，因善弟子菩提光劝请，当明示菩提道灯。小、中、大，知为三种士夫，彼等体性极明了，当书写各自差别。何者以诸方便，唯于轮回安乐，为自寻求而行者，当知彼为下士夫。背离有海之乐，自性乃是远离罪业，何者唯求自寂静，彼士夫名为中士夫。以自相续之痛苦，何者欲求他人之，一切痛苦完全止息，彼士夫即是殊胜者。希求殊胜菩提之，有情殊胜彼等之，上师所说之正方便，当为解说。圆满佛像绘画等，圣洁佛塔现前方，鲜花熏香诸供品，随力所能而供养。普贤行中所说之，七支供养亦复然，直至菩提心藏间，以不退转之心意。于三宝处极诚信，双膝着地而跪拜，合掌之后如是做，首先皈依诵三遍。其后对于一切之，有情慈心为前导，三恶趣中生等等，死亡转移等等痛苦之，所见众生身之上，以苦而苦所逼迫，痛苦痛苦因缘故，欲求众生得解脱。以不退转而立誓，当生起菩提之心。如是发愿之心者，生起之功德为何者，彼于树木庄严之，经中慈氏善宣说。读诵彼经或听闻上师，当能了知圆满菩提心之无量功德。

【英语翻译】
The Lamp for the Path to Enlightenment, Jowo Je Atisha.
The Lamp for the Path to Enlightenment,
Jowo Je Atisha.
In Sanskrit: Bodhipāthapradīpaṁ. In Tibetan: The Lamp for the Path to Enlightenment. Homage to the Bodhisattva Manjushri Kumara! Having paid homage with great reverence to all the Buddhas of the three times, their Dharma, and the Sangha, at the urging of the good disciple Jangchub Ö, I shall illuminate the Lamp for the Path to Enlightenment. Small,
Medium, and Supreme, know them as three types of individuals. Their characteristics are very clear; I shall write down their individual distinctions. Whoever, by whatever means, seeks only the happiness of samsara for their own sake, know them as the lowest individual. Turning their back on the pleasures of existence, their nature is to turn away from sinful actions. Whoever seeks only their own peace, that individual is called the medium individual. Whoever wishes to completely end all the suffering of others through the suffering belonging to their own continuum, that individual is the supreme one. For those noble beings who desire supreme enlightenment, I shall explain the correct methods taught by the lamas. In front of complete Buddha images, paintings, etc., and sacred stupas, offer flowers, incense, and whatever objects are available. Also, the seven-branch offering spoken of in the Kunjang Chö, with an unwavering mind until reaching the heart of enlightenment. With great faith in the Three Jewels, kneeling with both knees on the ground, after joining the palms, first take refuge three times. Then, with loving-kindness as a preliminary for all sentient beings, looking at the bodies of beings suffering from birth in the three lower realms, death, transference, etc., tormented by suffering, wishing to liberate beings from the cause of suffering, vowing without turning back, generate the mind of enlightenment. Whatever the benefits of generating such an aspirational mind, Maitreya has well explained it in the Sutra of the Array of Trees. By reading that sutra or listening to a lama, one will come to know the immeasurable qualities of the complete mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ལ་དེ་ནས་རྒྱུ་མཚན་དུ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དཔའ་སྦྱིན་གྱིས་ཞུས་མདོ་དག་ལས། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་རབ་བསྟན་པ། །
གང་དེ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཙམ་དུ། །མདོར་བསྡུས་འདིར་ནི་བྲི་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྟག་པར་འགྱུར། །གང་གཱའི་བྱེ་བ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མི་གང་གིས། །རིན་ཆེན་དག་གིས་ཀུན་བཀང་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕུལ་བ་བས། །གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བགྱིས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བཏུད་ན། །མཆོད་པ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ལ་མཐའ་ནི་མ་མཆིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དག་བསྐྱེད་ནས་ནི། །འབད་པ་མང་པོས་ཀུན་དུ་སྤེལ་བྱ་ཞིང༌། །འདི་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའང་དྲན་དོན་དུ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསླང་བའང་ཡོངས་སུ་བསྲུང༌། །འཇུག་སེམས་བདག་ཉིད་སྡོམ་པ་མ་གཏོགས་པར། །ཡང་དག་སྨོན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྨོན་པ་འཕེལ་འདོད་པས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པས་འདི་ནི་ངེས་པར་བླང༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བདུན་གྱི། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་གཞན་ལྡན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡི། །སྐལ་པ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །སོ་སོར་ཐར་པ་རིས་བདུན་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པ་ལ། །ཚངས་སྤྱོད་དཔལ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དགེ་སློང་སྡོམ་པ་དག་ཏུ་བཞེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དག་གི །ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་དག་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །བླ་མ་བཟང་ལས་སྡོམ་པ་བླང༌། །སྡོམ་པའི་ཆོག་ལ་མ་ལས་དང༌། །བདག་ཉིད་གང་ཞིག་སྡོམ་ལ་གནས། །སྡོམ་པ་འབོགས་བཟོད་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །བླ་མ་བཟང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་འབད་པས་འདི་འདྲ་བའི། །གལ་ཏེ་བླ་མ་མ་རྙེད་ན། །དེ་ལས་གཞན་སྡོམ་ནོད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་ཚེ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཨ་བ་རཱ་ཛར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རབ་གསལ་བྲི། །མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་
དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ལོ། །གནོད་སེམས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཉིད་དང༌། །སེར་སྣ་དང་ནི་ཕྲག་དོག་ཉིད། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་བྱའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱ

【汉语翻译】
做了之后，从那以后作为理由，要这样一次又一次地生起心。在《勇施请问经》等经典中，对此福德做了极好的阐述。
其中的三句偈颂左右，简略地在此书写。菩提心的福德，如果它有形体，那么虚空界都会被充满，它比那还要更加宽广。恒河沙数般的佛刹，被某人以珍宝完全充满，胜过将此供养给世间怙主。谁合掌，将心转向菩提，这个供养就特别殊胜，对此没有边际。生起希求菩提之心后，要以众多努力来普遍增广，为了在其他生世也能忆念，如是所说的学处也要完全守护。除了入行心的誓言之外，真实的希求不会增长。想要增长圆满菩提希求的人，因此要努力，务必受持此誓言。七种别解脱的，恒常具有其他律仪，以及菩萨的律仪，才有资格，否则不行。七种别解脱，以及如来所说的，梵行之光是殊胜的，被认为是比丘的律仪。菩萨地的，以善说的戒律仪轨，从具有真正相状的善知识那里受持律仪。律仪的仪轨，以及自己安住于律仪，能够施予律仪，具有慈悲，要知道是善知识。对此要努力，如果没能找到这样的人，那么从其他人那里受持律仪的仪轨也要如实宣说。对此，往昔的妙吉祥，变成无能胜的时候，如何生起菩提心，如《妙吉祥的佛刹庄严经》中所说的那样，同样在此清晰地书写。在诸位怙主面前，生起圆满菩提心，将所有众生请为宾客，将他们从轮回中解脱。嗔恨心、愤怒的心，以及悭吝和嫉妒，从今以后直到获得殊胜菩提之间，都不要做。要行梵行。

【英语翻译】
Having done that, from then on, as a reason, one should generate the mind again and again in this way. In the Sutras Requested by Brave Giving and others, the merit of this is excellently explained.
Of those, about three verses, are briefly written here. The merit of the Bodhi mind, if it had a form, then the entire realm of space would be filled, it would be even wider than that. Hundreds of thousands of Ganges sands of Buddha-fields, completely filled with jewels by someone, is surpassed by offering this to the protector of the world. Whoever joins their palms, turns their mind to Bodhi, this offering is especially excellent, there is no limit to it. Having generated the mind of aspiring to Bodhi, one should universally increase it with many efforts, and in order to remember it in other lives as well, one should completely protect the precepts as spoken. Apart from the vow of entering the mind, the true aspiration will not increase. Those who want to increase the aspiration for perfect Bodhi, therefore, should strive and definitely take this vow. Of the seven types of individual liberation, those who constantly have other vows, and the vow of the Bodhisattva, are qualified, otherwise not. The seven types of individual liberation, and what the Tathagata has said, the light of pure conduct is excellent, it is considered the vow of a monk. Of the Bodhisattva grounds, with the well-spoken discipline ceremony, one should take the vow from a virtuous teacher who has true characteristics. The ceremony of the vow, and oneself abiding in the vow, being able to bestow the vow, having compassion, one should know is a virtuous teacher. One should strive for this, if one cannot find such a person, then the ceremony of taking the vow from others should also be truly explained. Regarding this, the past Manjushri, when he became Aparajita, how he generated the Bodhi mind, as it is said in the Sutra of the Ornament of Manjushri's Buddha-field, similarly it is clearly written here. In front of the protectors, generate the perfect Bodhi mind, invite all beings as guests, and liberate them from samsara. Hostile mind, angry mind, and stinginess and jealousy, from now until attaining supreme Bodhi, should not be done. One should practice pure conduct.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱ་ཞིང༌། །སྡིག་དང་འདོད་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ལ་དགའ་བས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་གནས་པར་བགྱི། །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ཞིང་དག་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །མིང་ནས་གཟུང་བ་བྱས་པ་དང། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དག་པར་བྱས། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དག་བྱ་སྟེ། །མི་དགེའི་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ནི་རྣམ་དག་རྒྱུ། །འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྡོམ་གནས་པ།། ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་བསླབས་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གུས་ཆེར་འགྱུར། །དེ་བས་རྣམ་དག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་སྡོམ་དག་ནི། །འབད་པར་བྱས་པས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དག །མངོན་ཤེས་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཞེད། །ཇི་ལྟར་འདབ་གཤོག་མ་སྐྱེས་པའི། །བྱ་ནི་མཁའ་ལ་འཕུར་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་མངོན་ཤེས་སྟོབས་བྲལ་བས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མིན། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པའི་ཉིན་མཚན་གྱི། །བསོད་ནམས་དག་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །མངོན་ཤེས་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ལ། །སྐྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚོགས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་གྱུར་པ། །དེས་ནི་འབད་བྱས་མངོན་ཤེས་དག །འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ལེ་ལོས་མིན། །ཞི་གནས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས། །མངོན་ཤེས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འབད་པར་བྱ། །ཞི་གནས་ཡན་ལག་རྣམ་ཉམས་པས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྒོམས་བྱས་ཀྱང༌། །ལོ་ན་
སྟོང་ཕྲག་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་ཚོགས་ལེའུ་ལས། །གསུངས་པའི་ཡན་ལག་ལ་ལེགས་གནས། །དམིགས་པ་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཡང༌། །ཡིད་ནི་དགེ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཞི་གནས་གྲུབ་གྱུར་ན། །མངོན་ཤེས་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་དང༌། །བྲལ་བས་སྒྲིབ་པ་ཟད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར། །རྟག་ཏུ་ཐབས་བཅས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཤེས་ར

【汉语翻译】
现在应当做，应当断除罪恶和贪欲， 欢喜于戒律的誓言，应当追随佛陀而修学。 以自身迅速的方式，不乐于获得菩提， 以一个有情的原因，安住于后世的边际。 无量不可思议的，清净刹土应当做， 从名字受持之后，于十方中完全安住。 我的身语之业，于一切处都清净， 意之业也应当清净，不善之业都不做。 自己的身语意是清净的因， 是具有趣入之心的自性誓言的安住者， 善于修学三种戒律， 对于三种戒律极为恭敬。 因此清净圆满菩提， 菩萨的誓言的誓言们， 努力之后圆满菩提， 资粮将会圆满。 福德智慧自性的， 资粮是完全圆满的， 原因是诸佛， 认为就是生起现量。 犹如翅膀没有生起的， 鸟不能在空中飞翔， 同样现量缺乏力量， 不能成办有情的事情。 具有现量的日日夜夜的， 福德是怎样的呢， 如果和现量分离， 百劫也没有。 迅速圆满的菩提资粮， 如果想要完全圆满， 那么就应当努力，现量会成就，而不是懒惰。 因为没有成就止观， 现量不会生起， 因此为了修成止观， 应当再三努力。 因为止观的支分不圆满， 即使极其努力地修习， 年岁 几千年中， 也不会成就禅定。 因此在禅定品类中， 善于安住于所说的支分， 对于任何一个所缘境， 心都应当安住在善上。 瑜伽士如果成就止观， 现量也会成就。 和般若波罗蜜多相结合， 因为分离而不能穷尽障碍。 因此为了断除烦恼所知， 所有的一切障碍， 般若波罗蜜多的瑜伽， 应当恒常和方便一起修习。 和方便分离的智慧， 智

【英语翻译】
Now should be done, sins and desires should be abandoned, Rejoicing in the vows of discipline, one should train following the Buddha. With a swift manner of oneself, not delighting in attaining enlightenment, For the sake of one sentient being, I shall abide at the edge of future lives. Immeasurable, inconceivable, Pure lands should be purified, Having taken hold from the name, Completely abiding in the ten directions. My actions of body and speech, In all places should be purified, The actions of mind should also be purified, Non-virtuous actions should not be done. One's own body, speech, and mind are the pure cause, Being the nature of vows abiding in the mind of entering, Having well trained in the three trainings of discipline, One becomes greatly respectful towards the three trainings of discipline. Therefore, pure and complete enlightenment, The vows of the bodhisattva's vows, By striving, complete enlightenment, The accumulations will be completely fulfilled. The nature of merit and wisdom, The accumulations are completely fulfilled, The cause is all the Buddhas, They consider it to be the arising of direct perception. Just as a bird whose wings have not grown, Cannot fly in the sky, Similarly, without the power of direct perception, One cannot accomplish the benefit of sentient beings. The merit of the days and nights of one who possesses direct perception, What is it? If one is separated from direct perception, Even in a hundred lifetimes, it will not exist. The swiftly completing accumulation of enlightenment, If one desires to completely fulfill it, Then one should strive, direct perception will be accomplished, not laziness. Because calm abiding is not accomplished, Direct perception will not arise, Therefore, in order to accomplish calm abiding, One should repeatedly strive. Because the limbs of calm abiding are deficient, Even if one strives greatly and meditates, For years Thousands of years, Samadhi will not be accomplished. Therefore, in the category of samadhi, One should abide well in the limbs that are taught, On any one object of focus, The mind should be placed on virtue. If a yogi accomplishes calm abiding, Direct perceptions will also be accomplished. And the union with the Perfection of Wisdom, Without it, obscurations will not be exhausted. Therefore, in order to abandon all the obscurations Of afflictions and objects of knowledge, The yoga of the Perfection of Wisdom, Should always be practiced together with skillful means. Wisdom separated from skillful means, Wis

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྲལ་བའི་ཐབས་དག་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་འཆིང་བ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་སྤང་མི་བྱ། །ཤེས་རབ་གང་དང་ཐབས་གང་ཞེས། །ཐེ་ཚོམ་དག་ནི་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །ཐབས་རྣམས་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཡང་དག་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྤངས་པའི། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐབས་བསྒོམས་དབང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །བདག་མེད་གཅིག་པུ་བསྒོམས་པས་མིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་པའི། །རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཅེས་ནི་ཡོངས་སུ་བཤད། །ཡོད་པ་སྐྱེ་བ་རིགས་མིན་ཏེ། །མེད་པའང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཉེས་པ་གཉིས་ཀར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་མིན། །དངོས་པོ་རང་ལས་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །གཞན་དང་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་མིན། །རྒྱུ་མེད་ལས་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པས། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས། །སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུའི་རིགས་པ་དང༌། །དབུ་མ་རྩ་བ་སོགས་ལས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གྲུབ་བཤད་པ། །གང་ཕྱིར་གཞུང་ནི་མངས་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་མ་སྤྲོས་ལ། །གྲུབ་པའི་གྲུབ་མཐའ་
ཙམ་ཞིག་ཏུ། །བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་བས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་དག་ནི་མི་དམིགས་པས། །བདག་མེད་པར་ནི་བསྒོམ་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གང་གི་རང་བཞིན་མ་མཐོང་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རིག་བཤད་པ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་དེ་བསྒོམ་བྱ། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་སྲིད་པ་འདི། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་མ་ལུས་རྟོགས་སྤངས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་བྱེད། །རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟོག་མེད་གསལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཆོས་འདི་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམས་གྱུར་ན། །རྣམ་རྟོག་བགྲོད་དཀའ་རྣམས་འདས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་མི་རྟོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ

【汉语翻译】
即使是脱离束缚的方便，为何又说那是束缚呢？因此，两者都不应舍弃。为了消除对于何为智慧、何为方便的疑惑，应当清楚地辨别方便和智慧的真实差别。舍弃智慧波罗蜜多的布施波罗蜜多等一切善行，都被宣说为诸佛的方便。凭借修习方便的力量，自己如果修习智慧，就能迅速获得菩提，而不是仅仅修习无我。蕴、界、处等，如果证悟到无生，了知其自性空性，就被完全宣说为智慧。存在之物不可能产生，不存在之物犹如虚空中的鲜花。由于两种情况都有过失，因此两者都不会产生。事物不是从自身产生，也不是从他者或两者产生，也不是无因产生，因此，就自性而言，它没有自性。或者，如果用一和多来分析一切法，由于不能确定其自性，因此可以肯定它是无自性的。在《七十空性论》和《中观根本慧论》等论典中，都已成立并宣说了事物自性的空性。因为论典会变得繁多，所以在此不再赘述，只是为了修习而简要地宣说已成立的宗派。因此，由于不能确定一切法的自性，所以对无我进行修习，那就是修习智慧。智慧不能见到一切法的任何自性，那智慧就被称为明智，应当无分别地修习它。从分别念产生的这个世间，其自性就是分别念，因此，完全舍弃分别念，就是最殊胜的涅槃。如是，薄伽梵也说：分别念是巨大的无明，它使人堕入轮回的海洋。安住于无分别的禅定，如同虚空一般，无分别而明澈。还于《入无分别陀罗尼经》中说：如果胜者的儿子们思维这甚深之法，不作分别，就能超越难以通达的分别念，逐渐获得无分别智。

【英语翻译】
Even the means to be free from bondage, why are they said to be bondage? Therefore, neither should be abandoned. To dispel doubts about what is wisdom and what is means, the true difference between means and wisdom should be clearly distinguished. Giving, etc., the perfections that have abandoned the perfection of wisdom, all collections of virtue are taught as the means of the Victorious Ones. By the power of meditating on means, if one meditates on wisdom, then one will quickly attain enlightenment, not by meditating on selflessness alone. The aggregates, elements, and sense bases, when realized as unborn, knowing their nature as emptiness, are fully taught as wisdom. Existence cannot be born, and non-existence is like a flower in the sky. Since there are faults in both cases, neither arises. Things do not arise from themselves, nor from others, nor from both, nor from no cause, therefore, in terms of essence, they have no nature. Or, if all phenomena are analyzed by one and many, since their essence cannot be determined, it is certain that they are without nature. In the "Seventy Stanzas on Emptiness" and the "Root Verses on the Middle Way," etc., the emptiness of the nature of things has been established and taught. Because the texts would become numerous, therefore, I will not elaborate here, but only briefly explain the established tenets for the sake of meditation. Therefore, since the nature of all phenomena cannot be determined, whatever meditation is on selflessness, that is the meditation on wisdom. Wisdom does not see any nature of all phenomena, that wisdom is said to be intelligence, and it should be meditated on without discrimination. This existence that arises from discrimination, its nature is discrimination, therefore, completely abandoning discrimination is the supreme nirvana. Thus, the Bhagavan also said: Discrimination is great ignorance, it causes one to fall into the ocean of samsara. Abiding in non-discriminating samadhi, like the sky, is non-discriminating and clear. It is also said in the "Dharani for Entering Non-Discrimination": If the sons of the Victorious Ones contemplate this profound Dharma without discrimination, they will transcend the difficult-to-traverse discriminations and gradually attain non-discriminating wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་པའི། །རང་བཞིན་མེད་པ་ངེས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ནས། །རིམ་གྱིས་དྲོད་སོགས་ཐོབ་བྱས་ནས། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡུན་མི་རིང༌། །སྔགས་མཐུ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བཟང་གྲུབ་ལ་སོགས་པ། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚོགས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། །བྱ་བ་སྤྱོད་སོགས་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་འདོད་ན། །དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །བསྙེན་བཀུར་རིན་ཆེན་སོགས་སྦྱིན་དང༌། །དཀའ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱ། །བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཡོངས་རྫོགས་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བས། །སྡིག་ཀུན་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་
ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བླང་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་དེ་འཛིན་ན། །ཚངས་སྤྱོད་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པས། །བཀག་པ་སྤྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་དེ་ཉམས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་ཕམ་པ་ཡི། །ལྟུང་བ་དག་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ནི་ངན་སོང་ངེས་ལྷུང་བས། །གྲུབ་པ་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱུད་ཀུན་ཉན་དང་འཆད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་རྙེད་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་རིག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །གནས་བརྟན་མར་མེ་མཛད་དཔལ་གྱིས། །མདོ་སོགས་ཆོས་ལས་བཤད་མཐོང་བ། །བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ནས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་བཤད་མདོར་བསྡུས་བྱས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཆོས་འདི་ནི་ཞང་ཞུང་གི་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཛད་པའོ།།
བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
以理和正量，
诸法皆无生，
无自性已定，
当修无分别。
如是修彼已，
渐次得暖等，
得极喜等故，
成佛菩提不需久。
由咒力而成，
息增等诸业，
瓶善成等事，
八大成就等力亦，
以乐欲圆满，
菩提资粮者，
事行等续说，
若欲行密咒，
尔时为师灌顶故，
敬侍珍宝等布施，
苦行等一切，
当令圣上师欢喜。
由令上师欢喜故，
圆满师长灌顶已，
一切罪垢极清净，
彼乃有缘成悉地。
最初佛大续中，
以极精勤遮止故，
秘密智慧之灌顶，
梵行者不应受。
设若彼灌顶而执，
住梵行苦行者，
即为行遮止之故，
苦行律仪彼即坏。
具梵行者彼失败，
堕罪垢染将生起，
彼定堕落于恶趣，
成就亦定无有故。
一切续部听及说，
护摩供养等所作，
师长灌顶将获得，
于彼理智无过失。
住持燃灯吉祥者，
经等法中说见已，
菩提光作祈请后，
略摄菩提道次第。
菩提道灯论，大导师吉祥燃灯智所造圆满。
印度大堪布彼及，校对译师善慧所译及审定。此法于象雄之托林寺所造也。
菩提道灯论，燃灯智。

【英语翻译】
Through reason and valid cognition,
Having ascertained that all phenomena are unborn,
Devoid of inherent existence,
One should meditate on non-conceptualization.
Having meditated on that in this way,
Gradually obtaining warmth and so forth,
Because of obtaining great joy and so forth,
Attaining Buddhahood and enlightenment will not be long.
Through the power of mantra itself,
Through actions such as pacifying and increasing,
Through things such as the accomplishment of a good vase,
Even through the power of the eight great siddhas and so forth,
With happiness, the accumulations for enlightenment,
Those who desire to perfect,
And the tantras that speak of action and conduct and so forth,
If you wish to practice secret mantra,
Then for the sake of the teacher's empowerment,
Offerings of veneration, jewels, and so forth,
Through all of the hardships and so forth,
Make the holy guru pleased.
Because the guru is pleased,
Having been completely empowered by the teacher,
One whose nature is utterly purified of all sins,
Will become fortunate to accomplish siddhis.
In the first great Buddha-tantra,
Because it is prohibited with great effort,
The secret wisdom empowerment,
Should not be taken by those who practice celibacy.
If one holds that empowerment,
Remaining in celibacy and asceticism,
Because it would be practicing what is prohibited,
That ascetic discipline would be ruined.
That ascetic would be defeated,
And faults would arise,
That one would definitely fall into the lower realms,
And there would definitely be no accomplishment.
Listening to and explaining all the tantras,
Making fire offerings, offerings, and so forth,
The teacher's empowerment will be obtained,
And there will be no fault in that knowledge.
The abbot Dipamkara Shri,
Having seen it explained in the sutras and other teachings,
After Bodhiprabha made a request,
He summarized the Lamp for the Path to Enlightenment.
The Lamp for the Path to Enlightenment, composed by the great teacher glorious Dipamkara Jnana, is complete.
Translated and finalized by the great Indian abbot himself and the reviser-translator Gewai Lodrö. This Dharma was composed in the Toling Monastery of Zhangzhung.
The Lamp for the Path to Enlightenment, Dipamkara Jnana.

============================================================

